Friday, November 02, 2007

Koi Hota Jisko Apna




Wish there was someone
Someone I'd call mine
If not near, then yonder
But still someone who'd be mine.

Sleep failed my eyes
They'd swim in tears
I'd lay awake in my dreams
Someone to soak in my grief
Someone to be by my side.

Wish there was someone
Someone I'd call mine
If not near, then yonder
But still someone who'd be mine.

Some forgotten promise
Some memories passed
Loneliness retold them through the night
Some solace to be found
Someone to call my own.

Wish there was someone
Someone I'd call mine
If not near, then yonder
But still someone who'd be mine.

2 comments:

  1. Anonymous1:01 PM

    A lot of activity here since the last zen koan post! -

    A fluid translation that speaks of your proficiency in creating poetry with an ease that is not seen often in this world. Good work.

    But the hindi/urdu (?) song is much richer and effective in expressing the singer's poignancy, searing loneliness and the heaving from deep inside for a companion, only by sheer virtue of the language itself.
    Nothing amiss in you as the translator.

    # Nice.

    ReplyDelete
  2. Dear P,
    Translation will never ever measure up unless it is treated as separate from the original. My attempt is not towards capturing the beauty of the original inasmuch as trying to provide the following:
    1. Provide a context to those who enjoy music sans langue impediments
    2. Provide some meaning to phrases which would have escaped the understanding of music lovers who didn't have the fortune of experiencing Hindi to the fullest.

    I would be silly-stupid to even attempt capturing the beauty of the original. :-)

    BTW, you are generous with compliments... Not sure whether I deserve them.

    ReplyDelete